La première séance de la campagne #Curijambo tenue ce 18/07/2024 au siège des Éditions Gusoma a permis de souligner l’urgence d’un lexique kirundi adapté au contexte contemporain, pour un projet sans cesse reporté depuis 1990. Des mots ont également été forgés/adoptés dans le domaine économique
Il ne faudra plus hésiter: pour parler de « facture » en kirundi, l’on dira ikirihiriro, et umuranzi pour évoquer « commissionnaire ». Quand il s’agira d’annoncer un « contrat de vente », sortez igurizo, et pour dire « Il a reçu 50.000Fbu comme avance« , lancez « Yaronse 50.000Fbu y’urugusho« .
Voilà la modeste contribution de la campagne #Curijambo aux besoins lexicaux soulevés lors du lancement de l’initiative.
L’expérience de Chantal Ntima, coach et Directrice de la Maison de l’Entrepreneur, est révélatrice: « Nous travaillons souvent dans un contexte rural, et ce n’est pas toujours évident d’accompagner les candidats dans le processus entrepreneurial faute des mots en kirundi permettant de rendre compte des réalités du domaine à partir de l’univers lexical au quotidien ».
Des défis qui s’observent dès le choix du nom de l’entreprise, le réflexe étant systématiquement de faire recours aux familles des mots construits autour des radicaux -hamwe ou -mbere (ensemble ou avant, en français), inspirées notamment du polysémique ishira-hamwe (la mise-ensemble) signifiant tout autant association, entreprise, regroupement, société…
« Comment expliquer en kirundi aux membres des coopératives la différence entre le capital, les actions et les parts sociales, quand tout cela se rapporte au même vocable de umutahe? », s’interrogera Cyriaque Ntaconzoba, en charge de la communication et du plaidoyer au sein de l’Union Haguruka des Coopératives Multifilières, UHACOM qui regroupe 33 coopératives agricoles dans onze provinces du Burundi.
En attendant le milliard…
Une pauvreté lexicale que soulèvera Dr Bonaventure Dusabe, physicien et Directeur du Centre public de formation polytechnique et de reconversion professionnelle de Rusi: « Dans notre centre de recherche, nous étudions les effets du changement climatique. C’est un aspect qui affecte souvent les populations rurales, et malheureusement, il manque souvent de mots en kirundi pour décrire les phénomènes et les prévisions encourus. »
Des défis qui auraient pu être résolus par l’émission d’un dictionnaire du kirundi afin de remplacer la dernière version d’un tel document qui remonte à 1970, à l’époque rédigé par Firmin Rodegem, père blanc et prêtre belge, linguiste, ethnologue et fondateur du Centre d’Etudes de Langues et de Coutumes de Ngozi, au Burundi.
« Malheureusement, ce projet qui remonte à 1990 a sans cesse été reporté », indiquera le Pr Ferdinand Mberamihigo, linguiste et professeur à l’Université du Burundi.
Évalué à un milliard de Fbu selon les estimations de l’académicien, ce projet qui devrait être porté par l’Académie rundi dont il est membre, souffre du manque de considération de l’opinion, alors que ses conséquences sont nombreuses dans le vécu des Burundais.
De l’assimilation des concepts contemporains se rapportant à l’économie, la justice, la santé, le changement climatique, l’éducation, les TIC à l’usage facilité des réseaux sociaux (certains accessibles pour le moment en kinyarwanda, langue cousine du kirundi), la mise à jour du lexique kirundi ferait beaucoup de bien au Burundi, foncièrement kirundiphone. Car comment construire son développement/sa modernité quand on en a pas les mots?
En attendant l’éveil des consciences dans ce domaine, des initiatives privées tentent de répondre à la soif de nouveaux mots. A l’image du « Dictionnaire technique bilingue » publié en 2016 par l’ADISCO et portant sur 5000 mots traduits du français au kirundi pour harmoniser les formations du monde paysan dans divers domaines.
Cet dans cet esprit d’initiative populaire que la soirée de ce 18 juillet 2024 n’a pas manqué de faire honneur à l’initiative « Curijambo », puisque des longues discussions de deux heures ont émergé huit mots valablement traduits:
- commissionnaire: umuranzi
- facture: ikirihiriro
- reçu: icemezandishi
- entrepreneur: umunyamugambi
- entrepreneuriat: ubunyamugambi
- avance: urugusho
- prescripteur: ndandariza
- contrat de vente: igurizo